Курс на Диплом переводчика в РУДН
Переводчик
в сфере
профессиональной
коммуникации
Скидка 15% при заключении
договора и оплате 50% до 20 мая
§ 1
Об этом курсе
Переводчик
Этот курс направлен на подготовку высококвалифицированных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по направлению «Лингвистика» по английскому языку.
Программа состоит из четырех уровней (каждый уровень рассчитан на 9 месяцев) изучения иностранного языка. Поэтапное прохождение каждого из четырех уровней иностранного языка по Европейской системе уровней владения иностранным языком (Общеевропейская классификация уровней языковой компетенции CEFR - Common European Framework of Reference for Languages) дает слушателям возможность поэтапно освоить изучаемый язык.
Подробнее о программе
Ближайший старт группы - 29 мая
Приём документов до 24 мая
375 часов обучения
9 месяцев (1 уровень)
Очно-заочное
§ 2
Для кого этот курс
Для кого
этот курс
В результате вы получите
Диплом РУДН о профессиональной
переподготовке с присвоением
квалификации переводчик.
Наш курс будет вам полезен, если вы:
  • Осваиваете новые навыки и хотите быть всегда востребованными
  • Планируете открыть для себя новое направление деятельности
  • Работаете или собираетесь начать сотрудничество с общепризнанным лидером рынка
  • Желаете получить диплом ВУЗа с международным признанием
§ 3
Чему вы научитесь
Пройдя обучение, научитесь
Завершив обучение, вы станете
профессиональным переводчиком
Записаться на курс
  • Воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения
  • Осуществлять двусторонний устный и письменный перевод
  • Выполнять переводческий анализ текста на всех этапах перевода
  • Использовать при двустороннем переводе основные переводческие трансформации
  • Применять знания иностранного языка для решения профессиональных задач
Подробнее о навыках
5
плюсов
обучения
в рудн
01
Программа разработана на основе ФГОС высшего образования по направлению 035700 «Лингвистика»
02
ДИПЛОМ одного из лучших ВУЗов России
По качеству преподавания в 2019 году РУДН занял 3 место, обогнав СПбГУ и МИФИ.
03
ПОДДЕРЖКА КУРАТОРОВ И ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
Обучение построено на личном контакте преподавателя и слушателя и позволяет быстрее освоить программу.
04
ОЧНО-ЗАОЧНОЕ ОБУЧЕНИЕ
Обучение проходит в удобном графике
05
УГЛУБЛЕННАЯ
ПРОГРАММА
375 часов обучения. Продуманные модули.
§ 4
Программа обучения
Программа
обучения
Современные формы и методы обучения позволяют гибко реагировать на современные запросы в организации образовательного процесса. 

Высококвалифицированные специалисты, технологии, взаимосвязанные модули, из которых состоит программа, охватывают весь спектр профессиональной деятельности.
Введение в языкознание
В программе:
• Язык как предмет языкознания. Место и роль языкознания в системе наук. Комплексные научные дисциплины как отражение процесса дифференциации научных областей и синтеза научного знания (социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, нейролингвистика, математическая лингвистика и др.).
• Разделы языкознания. Общее и частное языкознание. Синхроническое и диахроническое языкознание. Теоретическое и прикладное языкознание.
• Язык как особое общественное явление. Функции языка как его сущностные характеристики.
• Языки живые и мертвые, искусственные языки. Перспективы языкового развития человечества. Языковые контакты. Билингвизм.
• Язык и культура. Отражение в языке культуры общества. Язык и «картина мира».
• Социальная дифференциация языков. Территориальная дифференциация языков. Виды диалектов.
• Основные теории происхождения языка. Историческое развитие языков. Развитие языков и диалектов в разные исторические эпохи.
• Развитие национальных языков, понятие литературного языка и нормы.
• Исторические изменения в словарном составе, грамматическом строе, звуковой стороне языка.
• Язык как системно-структурное образование. Понятие системы и структуры. Структурные отношения в языке. Понятие уровня языка, основные языковые уровни и единицы системы языка.
• Синтагматические, парадигматические и иерархические отношения в языке.
• Понятие лингвистического знака. Учение Ф. де Соссюра о лингвистическом знаке.
• История и теория письма, значение письма и письменности в истории общества, соотношение письменного и звукового языка. Пиктография, идеография, алфавитное письмо. Письменность народов изучаемых языков. Графика, орфография и ее основные принципы.
• Классификация языков. Принципы классификации языков: географический, культурно-исторический, этногенетический, типологический и др.
• Генеалогическая классификация языков. Сравнительно-исторический метод и установление родства языков.
• Типологическая классификация языков.
Основы теории изучаемого языка
В программе:
• Слово как основная единица лексической системы; семасиология; словообразование; фразеологические единицы; основы лексикографии.
• Особенности грамматического строя изучаемого языка; основные единицы и категории морфологического и синтаксического уровней; текст, его единицы и категории; части речи.
• Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов; стиль, его функциональные разновидности; стили научной прозы и документов, их характеристики и категории.
Теоретическая грамматика
В программе:
• Грамматический строй изучаемого языка. Основные разделы грамматики – морфология и синтаксис, их соотношение. Методы описания грамматического строя.
• Морфология. Основные единицы морфологического уровня: словоформа, морфема. Особенности морфемики изучаемого языка.
• Части речи, их классификация. Грамматические категории частей речи.
• Синтаксис. Основные единицы синтаксического уровня: словосочетание, предложение, текст.
• Простое предложение. Главные и второстепенные члены. Синтагматические и парадигматические связи. Моделирование простого предложения. Категории предложения. Коммуникативное членение предложения.
• Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Их классификация.
• Текст, его единицы: высказывание, сверхфразовое единство. Семантическая, структурная, коммуникативная целостность текста.
• Категории текста. Категория дискурса.

Лексикология
В программе:
• Теоретическая и прикладная лексикология. Связь лексикологии с другими разделами языкознания.
• Слово как основная единица лексической системы. Основные способы номинации в языке. Этимологические основы лексикона.
• Семасиология. Семантика лексических единиц. Значение слова в функциональном аспекте. Методы разграничения значений и выявления компонентов значения. Национально-культурная специфика смысловой структуры соотносительных слов в русском и изучаемых иностранных языках. Историческая изменчивость смысловой структуры слова. Семантические группировки в лексической системе языка.
• Омонимия и ее место в лексической системе языка. Источники омонимии.
• Словообразование. Морфологическое и деривационное строение слова. Историческая изменчивость структуры слова. Принципы и методы морфемного и словообразовательного анализа структуры слова в языке. Понятие словообразовательной модели. Основные и комплексные единицы системы словообразования. Функциональный аспект в системе словообразования. Способы словообразования в языке. Национально-культурная специфика словообразования.
• Сочетаемость лексических единиц. Понятие валентности. Свободные и устойчивые словосочетания. Фразеологические единицы. Соотнесенность фразеологической единицы и слова. Классификация фразеологических единиц.
• Социальная и территориальная дифференциация словарного состава.
• Основы лексикографии.
Стилистика
В программе:
• Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим разделам общего языкознания.
• Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их взаимоотношение и функции.
• Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка.
• Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы.
• Функциональные стили современного изучаемого языка.
• Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма).
• Публицистический стиль и его разновидности.
• Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама.
• Стиль научной прозы и его разновидности.
• Стиль официальных документов и его разновидности.
• Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.
Стилистика русского языка и культура речи
В программе:
• Русский литературный язык, его функциональные разновидности.
• Система стилей современного русского литературного языка и ее внутриструктурная организация; принципы организации речевых средств в пределах определенного функционально-стилевого единства.
• Стилистическая характеристика языковых единиц, вариантов, синонимических способов выражения и закономерности их использования в соответствии с условиями и целями коммуникации.
• Норма и кодификация; вариативность языка и норма; нормативный, коммуникативный и этический уровни культуры речи.
• Орфографическая, пунктуационная, орфоэпическая, лексическая, грамматическая нормы русского литературного языка.
• Основы риторики. Средства, способы и приемы выражения заданного смысла.
• Взаимосвязь стилистики, культуры речи и риторики; нормативное и стилистически целесообразное использование языковых средств в процессе построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности.
Теория перевода
В программе:
• Теория перевода: история возникновения и современное состояние.
Структура, цели и задачи общей и частной теории перевода. Связь теории перевода с другими науками.
• Перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества.
• Место перевода среди других видов межъязыкового и межкультурного посредничества.
• Роль перевода в развитии общества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Основные этапы истории развития перевода.
• Понятие перевода.
• Модели интерпретации переводческого процесса. Структура переводческой деятельности.
• Классификации видов перевода.
• Смысловая структура текста и инвариант в переводе. Проблема переводимости. Категории адекватности и эквивалентности перевода.
• Единицы перевода.
• Стилистический аспект перевода. Понятие стиля. Функциональные стили и языки для специальных целей. Научный стиль и язык специальности.
• Научный перевод. Виды переводческих трансформаций.
• Фоновые знания.
• Жанры текстов, типичные для деятельности письменного и устного переводчика в сфере профессиональной коммуникации.
• Прагматические, структурно-композиционные, лексико-фразеологические, грамматические и стилистические особенности данных жанров.
• Переводческие трансформации как способ преодоления интерференции. Виды переводческих трансформаций.
• Оформление перевода в соответствии с нормами, узусом и типологией текстов на языке перевода.
• Качество перевода. Переводческие ошибки (семантические, нормативно-языковые, узуальные, функционально-стилистические, нормативно-стилистические).
Переводческий практикум
В программе:
• Изучение специальной профессиональной терминологии. Изучение лексико-грамматической природы и структурно-семантического построения иностранных терминов и их интерпретаций на русском языке
• Терминологический глоссарий и словарь
• Совершенствование навыков определения структуры и основной идеи(идей) оригинала; совершенствование навыков определения коммуникативной и идеологической направленности оригинала; совершенствование навыков определения смысловой избыточности оригинала
• Предпереводческий  анализ  текста: транслатологические типы текста, технологии предпереводческого анализа
• Основные виды переводческих соответствий; модели перевода и переводческие трансформации; факторы, обусловливающие выбор варианта перевода(коммуникативные, языковые, текстовые, прагматические, культурологические, ситуационные)
• Углубление и развитие навыков преодоления грамматических и лексических трудностей при переводе
• Выполнение письменного перевода с иностранного языка на русский текста, относящегося к сфере основной профессиональной деятельности
• Переводческий анализ – комментирование и обоснование использованных приемов перевода
• Совершенствование навыков четкого соблюдения  алгоритма  аннотирования
• Практика  написания  обзора  на  основе  нескольких  оригиналов, связанных между собой тематически; совершенствование  умения  делать вывод, заключение, предложения на основе отреферированных материалов
Введение в теорию межкультурной коммуникации
В программе:
• Коммуникация как процесс. Коммуникативная сторона общения. Общие характеристики коммуникации.
• Вербальная коммуникация и ее виды.
• Невербальные компоненты коммуникации.
• Структура коммуникативного акта.
• Понятие культуры.
• Культурная антропология.
• Культура с точки зрения межкультурной коммуникации (далее – МКК). Сопоставление культур.
• Теоретические основы лингвокультурологии.
• Картина мира. Культурная (концептуальная) картина мира.
• Языковая картина мира. Языковое и когнитивное сознание. Языковое сознание и лингвокультурное сообщество. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации. Предмет и задачи курса «Введение в теорию межкультурной коммуникации». Понятие МКК. Объект, предмет, методы исследования. Актуальность проблем МКК в современном мире. МКК и изучение иностранных языков.
• МК компетенция, ее природа, структура, принципы формирования.
• МК общение. Проблема неудач в МКК. Типология коммуникативных неудач в МКК.
• Проблема понимания в МКК. Культура и восприятие. Межличностная аттракция в МКК. Атрибуция в МКК.
• Стереотипы восприятия в МКК. Предрассудки в МКК. Результаты МКК.
• Понятие «этнические константы». Взаимосвязь этнических констант и этнической картины мира. Традиционное сознание или менталитет.
• Этнические стереотипы в свете МКК. Категории этнических стереотипов.
• Культурный шок.
• Понятие «национальный характер». Система ценностей. Ценности и национальный характер.
• Культура и личность. Языковая личность. Языковая личность и доминанты культуры. Культурные доминанты в языке.
• Понятие концепта и концептосферы.
• Понятие «гендер». Мужчина и женщина в обществе, культуре и языке. Образ человека в культуре и языке.
• Слова как ключ к пониманию культуры. Теория лингвистической относительности. Общечеловеческий культурный компонент в языковой семантике.
• Национально-культурные особенности внутренней формы слова. Поиск лингвокультурных соответствий.
• Проблемы сосуществования этносов. Механизм само-структурирования этноса. Межэтнические конфликты.
• Социально-психологические основы этничности (этноцентризм, этнический идентитет).
• Язык и религия. Две картины мира: языковая семантика и мифолого-религиозное сознание.
• Язык, религия, народный менталитет. Мифы, фольклор.
Курс по выбору слушателей
В программе: 
• язык делового общения
• иностранный язык для научных целей

Практика

Целью практики является ознакомление слушателей с работой по выбранному виду деятельности, приобретение ими компетенций, предусмотренных программой, выполнение ими индивидуальных заданий в целях подготовки дипломного проекта.

Программа практики включает в себя выполнение работ по дублированию должностных функций и получение соответствующих результатов.

По окончании практики слушатель оформляет отчет о прохождении практики, защита которой необходима для допуска к итоговой аттестации и получения диплома.

Итоговая аттестация
Форма итоговой аттестации по программе – итоговый междисциплинарный экзамен и защита квалификационной работы.
Учитесь у экспертов!
§ 6
Преимущества обучения в РУДН
преимущества обучения у нас
Более 150 000 выпускников РУДН работают в 170 странах мира. Среди них — бизнесмены и руководители крупнейших компаний, ученые и общественные деятели, и даже президенты, премьер-министры, депутаты парламентов!
РУДН - на 8 строчке в российском рейтинге университетов RUR: Russian University Ranking 2019, опубликованном впервые. По качеству преподавания университет занимает 3 место.
Записаться на обучение
  • Индивидуальный подход к каждому Слушателю
  • Личностный рост
  • Практическая информация от преподавателей-практиков
  • Группы с разным уровнем владения языка
  • Ваша квалификация будет полностью соответствовать профессиональному стандарту по направлению 035700 «Лингвистика»
  • Диплом о профессиональной переподготовке РУДН
Получите диплом государственного ВУЗа с международным признанием
§ 5
Как проходит обучение
Как проходит
обучение

Программа предусматривает реализацию в очно-заочном формате.

Очно-заочный формат предполагает проведение занятий в комфортабельных аудиториях Института по адресу: Миклухо-Маклая, 10/2. Часть тем программы изучается слушателями самостоятельно на основании компетенций, полученных в ходе очных занятий.  

Очные занятия основаны на методе case study: в результате обучения слушатель приобретает практические навыки и компетенции, предусмотренные программой, а также формирует портфолио документов, которые в последующем могут быть использованы в профессиональной деятельности. 




Оставить заявку
§ 7
Стоимость обучения
сколько
стоит
обучение
Записаться на обучение
Можно оплатить частями, а также от юридического лица.
Очно-заочное
61 600₽  77 000₽ (1 уровень)
Сэкономьте еще 13%
Возможно оформление налогового вычета до 8 080₽
Вы можете вернуть 13% стоимости курса через налоговый вычет.
§ 8
Вопросы и ответы
Вопросы и ответы
Какие правила приема в РУДН?
Отвечаем:

Программа предназначена для специалистов, имеющих (получающих) высшее образование. Для поступления на курсы необходимы:

• Копия диплома о высшем образовании (с приложением)
• 2 фотографии 3х4
• Паспорт
• Копия свидетельства о смене фамилии (свидетельство о заключении брака)

Все копии документов каждый слушатель может сделать при оформлении.

Какие существуют варианты оплаты?
Отвечаем:

• Рассрочка на 2 платежа
• Оплата по безналичному расчету через эквайринг РУДН
• Оплата по безналичному расчету для юридических лиц (предоставляем все закрывающие документы)
• Возможно получение индивидуальной скидки

Какие языки можно изучать на Диплом Переводчика?
Отвечаем:В рамках данной программы Вы можете изучить такие языки, как 
• Английский;
• Французский;
• Испанский;
• Итальянский;
• Немецкий;
• Турецкий;
• Арабский.
Возможен ли перезачет часов?
Отвечаем:Да, у нас доступна услуга "Перезачета часов".

Если Вы уже изучали иностранный язык в учебном заведении, имеющем лицензию на образовательную деятельность, то Вам нет необходимости проходить обучение с начального уровня. Услуга "Перезачета часов", позволяет учесть часы изучения иностранного языка в других учебных заведениях и продолжить изучение иностранного языка в Институте повышения квалификации.
Где территориально находится Институт?
Отвечаем:

Адрес: г. Москва, улица Миклухо – Маклая, дом 10 корпус 2, 9 этаж.

Контакты Остались вопросы? Свяжитесь с нами
г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.10, корп. 2, 9 этаж
(факультет гуманитарных и социальных наук РУДН).
arrow arrow menu phone pdf